Reliable and accurate translations...

Sobre mí

Traductor del alemán al español / castellano

Traductor profesional titulado universitario con una larga formación académica en continua expansión, ejerzo la traducción desde el año 2009 en una gran variedad de campos especializados, tales  como la traducción de literaturas, la jurídica o la interinstitucional, entre otros.

  • Traductor de Libros
  • Lingüista & Filólogo
  • Profesor de Idiomas
  • Profesor titulado en Español como Lengua Extranjera (ELE).
  • Profesor de Alemán (DaF)
  • Profesor de Lingüística Aplicada a la Traducción & Enseñanza de Idiomas.

Traducción profesional

Traducción y corrección de textos

servicios lingüísticos

DE/EN/FR > es-ES

Lingüista & Filólogo

Estudioso de las lenguas y escrituras muertas y vivas, gramáticas, literaturas...

1. Proceso traductor & SDL Trados

Desde las herramientas TAO y las memorias de traducción o la gestión de terminología y la localización de software o culturas, definen en conjunto los avances y estrategias de vanguardia que se emplean para mejorar el proceso de traducción.

2. Gestión de traducción

La gestión de la traducción es la automatización de los procesos de traducción para eliminar las tareas manuales repetitivas, al tiempo que permite el control y fomenta una mayor eficiencia.

3. Productividad de traducción

La productividad de traducción optimiza la eficiencia de las partes interesadas en la localización, de modo que los traductores puedan satisfacer las demandas de sus clientes en cuanto a carga de trabajo, velocidad, calidad y coste.

4. Colaboración de traducción

La colaboración de traducción une a traductores, expertos y otras partes interesadas para agilizar los proyectos, acortar los plazos, mejorar la comunicación y cumplir los plazos en equipos distribuidos.

5. Memorias de traducción

Una memoria de traducción es una base de datos que almacena frases, párrafos o segmentos de texto que se han traducido con anterioridad, lo cual ayuda al traductor a agilizar su trabajo y la calidad de la misma.

6. Gestión de terminología

La gestión de terminología es el proceso de identificación, almacenamiento y gestión de terminología de una empresa, cliente o producto que debe traducirse de una forma específica.

Traductor profesional & humano

Servicios de traducción profesionales con un fácil proceso de encargo, precios competitivos y plazos de entrega reducidos. Gracias al uso de experiencia humana y tecnología, colaboro tanto para particulares, como proveedores de servicios profesionales (agencias de traducción), empresas e instituciones que requieren soluciones lingüísticas de máxima calidad.

100%

precios competitivos

100%

calidad lingüística

Más allá de los servicios de traducción tradicionales, combino la excelencia lingüística con los conocimientos específicos del sector y la tecnología más avanzada. Como experto en lenguas y hablante nativo de español, me aseguro de que sus proyectos de traducción se lleven a cabo con la máxima precisión y calidad. Mi eficiente flujo de trabajo garantiza la calidad de cada traducción. También estoy especializado en sus respectivos campos, garantizando autenticidad y precisión. Con una trayectoria de más de 12 años, he acumulado una impresionante cartera de especialidades y tipos de texto.

Desde 2009 como profesional de la traducción y servicios lingüísticos principalmente del alemán al español europeo. Además de traducciones especializadas, también forman parte de mi trabajo la localización de sitios web, gestión terminológica profesional, post-edición (MTPE) y corrección de textos.

Especializado en traducciones en los ámbitos de la literatura y ciencias humanísticas, así como la jurisdicción y las Relaciones Internacionales, traduzco otros campos como la publicidad, las ciencias, los negocios, las finanzas y la economía o la industria turística…