Desverbalización

A B C D E F G H I J K L M N O P R S T Ü W

La desverbalización se entiende como la segunda fase del → proceso de traducción o → proceso traductor; esta consiste en separar el sentido de la forma lingüística (→ sentido lingüístico) que inicialmente lo contiene. Después de la comprensión del mensaje, se desvanecen los sonidos del lenguaje oral y los signos gráficos del lenguaje escrito, mientras que el contenido interpretado del mensaje (sentido) permanece en forma no verbal o desverbalizado.​ Seleskovitch y Lederer sostienen que la desverbalización es inherente a la comunicación cotidiana, porque la naturaleza del sentido no es verbal. Reconocen la diferencia entre una memoria formal, que asocia los sonidos y las significaciones lingüísticas durante un breve instante, y una memoria cognitiva, que retiene los recuerdos más tiempo en forma no verbal a mediano y a largo plazo.

Esta fase se basó en la teoría de la psicología genética de Piaget y en la neuropsicología experimental, que resaltaron la importancia de la memoria en el proceso de comprensión del sentido. La memoria retiene lo sensible (los significantes) y sus conceptos vinculados (los significados), pero también guarda los complementos cognitivos añadidos a los signos lingüísticos (el sentido), además del saber general del individuo. Los trabajos de Jacques Barbizet fueron de especial relevancia para la teoría a este respecto:

La neuropsicología nos indica que la comprensión oral se inscribe en una zona relativamente limitada del córtex temporal del lado izquierdo en forma de metacircuitos o engramas, cada uno de ellos soporte neurónico específico de un sentido adquirido.

Por esto, las autoras concluyen que el recuerdo cognitivo (sentido) está constituido por una organización neurónica (metacircuitos).

La desverbalización es más evidente en la interpretación que en la traducción de textos escritos, pues se recomienda que el intérprete “escuche el sentido” y se olvide de la forma del texto de partida (el que se traduce). Una dificultad para aplicar y afirmar la existencia de esta fase en la traducción escrita podría ser que los signos gráficos no desaparecen como los sonidos, sino que permanecen en la página y exigen equivalencias en la lengua de llegada (a la que se traduce).

Traductor de Libros

frantraductor

Traductor de Libros & Lingüista

LEE, LEE...

No Related Post