glosario de traducción

A B C D E F G H I J K L M N O P R S T Ü W
Terminología de la Traducción

Acto de habla: Acción pretendida al emitir una realización lingüística. Existen actos de habla representativos (afirmar, contar, insistir, etc.), expresivos (lamentar, admirar, etc.), veredictivos (evaluar, estimar, etc.), directivos (mandar, rogar, desafiar, etc.), obligativos (prometer, jurar, comprometerse, etc.) y declarativos (bendecir, bautizar, destituir, etc.).

Acto textual: Acto de habla dominante en un texto.

Adaptación: l. Técnica de traducción que consiste en reemplazar un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora.  2. Método de adaptación (cfr. Método libre).

 Adecuación: l. Relación entre un texto final y un texto de partida teniendo en cuenta el escopo de la traducción (Reiss y Vermeer, 1984). 2. Una de las normas iniciales que consiste en el sometimiento a las normas de la cultura de llegada; se opone a la aceptabilidad (sometimiento a las normas de la cultura receptora) (Toury, 1980). Sustituye al término equivalencia (Hatim y Mason, 1990).

 Adición: Error de traducción que consiste en introducir elementos de información innecesarios.

 Ajuste: Fase del proceso de doblaje en la que tiene lugar la adecuación visual y temporal del texto traducido a los movimientos bucales, gestos. y duración temporal de los enunciados de los personajes de pantalla. Existen tres tipos fundamentales de ajuste: la sincronía fonética, la sincronía quinésica y la isocronía. Cfr. Sincronización (Agost Canós, Chaume V arela y Hurtado Albir, 1999).

Ampliación lingüística: Técnica de traducción que consiste en añadir elementos lingüísticos. Se opone a la técnica de compresión lingüística.

Amplificación: Técnica de traducción que consiste en introducir precisiones no formuladas en el texto original: informaciones, paráfrasis explicativas, etc. Incluye las notas del traductor. Se opone a la técnica de elisión.

Calco: Técnica de traducción que consiste en traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser léxico y estructural.

Campo: Variación lingüística según el marco profesional o social; por ejemplo, científico, técnico, legal, etc.

Clase de traducción: Variedades de traducción según la naturaleza del proceso traductor en el individuo. Se distinguen varias clases de traducción: traducción natural traducción profesional, aprendizaje de la traducción profesional, traducción pedagógica, traducción interiorizada, traducción explicativa, traducción directa y traducción inversa.

Coherencia: Estructuración global de la información de los textos; tiene un carácter macrotextual y semántico.

Cohesión: Relación entre las unidades semánticas y sintácticas de los textos.

Compensación: Técnica de traducción que consiste en introducir en otro lugar del texto un elemento de información o un efecto estilístico que no ha podido reflejarse en el mismo sitio en que está situado en el texto original.

Competencia comunicativa: Sistemas subyacentes de conocimientos y habilidades necesarios para la comunicación lingüística. Incluye la capacidad para ejecutar esa competencia en una situación determinada. Consta de: a) competencia lingüística (gramatical, textual, ilocutiva y sociolingüística); b) competencia estratégica; c) mecanismos psicofisiológicos (Bachman, 1990).

Competencia traductora: Sistemas subyacentes de conocimientos, habilidades, destrezas y actitudes necesarios para traducir. Se compone de varias subcompetencias: a) competencia bilingüística (o «bilingüe»); b) competencia extralingüística; c) competencia de transferencia; d) competencia instrumental y

profesional; e) competencia estratégica; f) competencia psicofisiológica (PACTE, 1998a, 1998b, 1998c, 2000, 2001a, 2001b, 2001c).

Competencia de transferencia: Subcompetencia de la competencia traductora que consiste en la capacidad de recorrer el proceso de transferencia desde el texto original hasta la elaboración del texto final. Es la competencia central que integra a todas las demás (PACTE, 1998a, 1998b, 1998c, 2000, 2001a). En una revisión posterior del modelo (PACTE, 2001b, 2001c) no se considera como una subcompetencia más, sino como el conjunto de la competencia traductora, suma de las otras subcompetencias.

Competencia estratégica: l. Subcompetencia de la competencia traductora que consiste en los procedimientos conscientes y no conscientes, verbales y no verbales, internos y externos, utilizados para resolver los problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor y mejorar su eficacia. Es una competencia esencial que afecta a todas las demás ya que sirve para detectar problemas, reparar errores ocasionales o deficiencias en alguna de ellas, así como para planificar y evaluar el proceso traductor y los resultados parciales obtenidos, actuando como reguladora de las demás; tiene un papel decisivo en la toma de decisiones (PACTE, 1998a, 1998b, 1998c, 2000, 2001a, 2001b, 2001c). 2. Subcompetencia de la competencia comunicativa que consiste en los procedimientos, verbales y no verbales, utilizados para compensar fallos en la comunicación o para reforzar su efectividad; sirve para evaluar, planificar y ejecutar la comunicación (Canal~, 1983; Bachman, .1990).

Competencia extralingüística: Subcompetenc1a de la competencia traductora que está formada por los conocimientos, implícitos y explícitos, acerca del mundo en general y de ámbitos particulares. Está integrada por conocimientos sobre la traducción, conocimientos biculturales (en las dos culturas), conocimientos enciclopédicos y conocimientos temáticos (PACTE, 1998a, 1998b, 1998c, 2000, 2001a, 200lb, 2001c).

Competencia instrumental y profesional: Subcompetencia y competencia traductora que está formada por los conocimientos y habilidades relacionados con el ejercicio de la traducción profesional. Está integrada por: a) conocimiento y uso de las fuentes de documentación de todo tipo; b) conocimiento y uso de las nuevas tecnologías; c) conocimiento del mercado laboral (tarifas, tipos de encargo, etc.) (PACTE, 1998a, 1998b, 1998c, 2000, 2001a, 2001b, 2001c).

Competencia bilingüística (o bilingüe): Subcompetencia de la competencia traductora que consiste en los sistemas subyacentes de conocimientos y habilidades necesarios para la comunicación lingüística en las dos lenguas (cfr. competencia comunicativa). Está integrada por una competencia gramatical, textual, ilocutiva y sociolingüística, de comprensión en la lengua de partida y de expresión en la lengua de llegada. Incluye la capacidad de control de interferencias y la habilidad de cambio de código (o traducción natural (PACTE, 1998a, 1998b, 1998c, 2000, 200la, 2001b, 2001c).

Competencia psicofisiológica: Subcompetencia de la competencia traductora que consiste en la habilidad de aplicación de mecanismos psicomotores, cognitivos y actitudinales de diverso tipo. Está integrada por: a) facultades cognitivas de memoria y atención; b) actitudes psicológicas como curiosidad intelectual, perseverancia, espíritu crítico, conocimiento y confianza en sus capacidades, saber medir sus propias posibilidades, etc.;

  1. c) habilidad para desarrollar procesos de creatividad, razonamiento lógico, análisis y síntesis, etc. (PACTE, 1998a, 1998b, 1998c, 2000, 2001a, 2001b, 2001c).

Compresión lingüística: Técnica de traducción que consiste en sintetizar elementos lingüísticos. Se opone a la técnica de ampliación lingüística.

Contexto: Entorno extratextual formado por un conjunto de códigos, relaciones sociales, económicas, ideológicas, políticas, etc.

Contexto lingüístico (contexto): Entorno textual de una unidad lingüística.

Contexto situacional: Aspectos de la situación comunicativa en que se produce un texto y que son pertinentes en la interpretación de ese texto.

Contrasentido: Error de traducción que consiste en atribuir a determinado segmento textual un sentido contrario al del texto original.

Creación discursiva: Técnica de traducción que consiste en establecer una equivalencia efímera totalmente imprevisible fuera de contexto.

Descripción: Técnica de traducción que consiste en reemplazar un término o expresión por la descripción de su forma y/o función.

Desfase (Décalage): En interpretación simultánea se refiere al tiempo que transcurre entre el discurso del orador y la versión del intérprete (Jiménez Ivars De Bordons y Hurtado Albir, 1999).

Dialecto geográfico: Variación geográfica del usuario de la lengua.

Dialecto social: Variación del usuario de la lengua según los estratos sociales.

Dialecto temporal: Variación del usuario de la lengua que depende de características temporales.

Diferencias de uso (registros): Variedades funcionales de la lengua asociadas a un contexto de uso determinado; integra las categorías de campo, modo y tono.

Diferencias de usuario (dialectos): Variedades lingüísticas que tienen que ver con la persona que utiliza la lengua; integra las categorías de dialecto geográfico, dialecto social, dialecto estándar, dialecto temporal e idiolecto.

Dimensión comunicativa: Dimensión del contexto que configura la trama del proceso comunicativo y explica la variación lingüística relacionada con el uso de la lengua y el usuario; comporta diferencias de uso y diferencias de usuario.

Dimensión pragmática: Dimensión del contexto que configura la intencionalidad del discurso y está relacionada con los actos de habla (cfr. Función).

Dimensión semiótica: Dimensión del contexto que trata de los textos como signos dentro del sistema de valores de una determinada cultura. Integra las categorías de género y discurso.

Discurso: l. La expresión de actitudes determinadas en ámbitos de la actividad sociocultural; p. ej., el discurso machista, feminista, racista, antirracista, el de la Iglesia, el de los formalismos burocráticos, etc. Al igual que los géneros pueden llegar a estereotiparse. 2. La actualización de la lengua; se opone a la lengua en tanto que sistema. 3. Un género de la comunicación oral.

Doblaje: Modalidad de traducción audiovisual en la que el texto visual permanece inalterado y se substituye el texto oral original por otro texto oral en otra lengua. Su característica fundamental es la fase de ajuste (Agost Canós, Chaume Varela y Hurtado Albir, 1999).

Elisión: Técnica de traducción que consiste en no formular elementos de información del texto original. Se opone a la técnica de amplificación.

Equivalencia traductora: Noción relacional que define la existencia de un vínculo entre la traducción y el texto original; esta relación se establece siempre en función de la situación comunicativa (receptor, finalidad de la traducción) y el contexto sociohistórico en que se desarrolla el acto traductor y, por consiguiente, tiene un carácter relativo, funcional y dinámico.

Equivalente acuñado: Técnica de traducción que consiste en utilizar un término o expresión reconocido (por el diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la lengua de llegada.

Error de traducción: Equivalencia de traducción inadecuada. Los errores de traducción se determinan según criterios textuales, contextuales y funcionales: ,Los errores de traducción pueden afectar al sentido del texto original (adición, supresión, contrasentido, falso sentido, sin sentido, no mismo sentido, inadecuación de variación lingüística) y/ o a la reformulación en la lengua de llegada (ortografía, léxico, gramática, coherencia y cohesión, estilística). Las técnicas de traducción pueden utilizarse para identificar errores de traducción cuando su uso es inadecuado por no ser pertinentes o estar mal utilizadas, originando transposiciones erróneas, modulaciones erróneas, amplificaciones erróneas, etc.

Estrategias: Procedimientos que permiten subsanar deficiencias y hacer un uso más efectivo de las habilidades disponibles al realizar una tarea determinada; constituyen una habilidad general del individuo (cfr. competencia estratégica).

Estrategias de aprendizaje: Conjunto de planes u operaciones usados por quien aprende algo para la obtención, almacenamiento, recuperación y uso de información (Manchón, 1994 ).

Estrategia traductora: Procedimientos, conscientes e inconscientes, verbales y no verbales, internos (cognitivos) y externos, utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor y para mejorar su eficacia en función de sus necesidades específicas (Hurtado Albir, l 996c). (Cfr. competencia estratégica).

Estructura de expectación: Imagen mental de lo que debería ser una traducción, que deriva de los conocimientos que tiene el traductor sobre la traducción al haberse enfrentado a múltiples tareas traductoras y que guía la traducción que se está realizando (Lörscher, 1991; Kiraly, 1995); Neubert y Shreve (1992) se refieren a ella como una «traducción virtual».

Estructura ilocucionaria: Interrelación de actos de habla en un texto.

Falso sentido: Error de traducción que consiste en atribuir a determinado segmento textual un sentido diferente al del texto original.

Falsos amigos: Palabras de lenguas diferentes que se corresponden por la morfología, pero que, habiendo evolucionado en dos sistemas lingüísticos diferentes, han adquirido significados diferentes. Pueden ser homógrafos (con la misma ortografía) y homófonos (con la misma pronunciación). También existen falsos amigos estructurales, gestuales y culturales.

Función: Variable relacionada con la intención global del productor de un texto que determina la finalidad prioritaria de ese texto y que configura el tipo textual a que pertenece. Suelen distinguirse tres funciones prioritarias: argumentación (textos argumentativos), exposición (textos expositivos) e instrucción (textos instructivos).

Generalización: Técnica de traducción que consiste en utilizar términos más generales o neutros. Se opone a la técnica de particularización.

Género: Agrupaciones textuales que comparten la misma situación de uso, con emisores y receptores particulares, que pertenecen a un mismo campo y/o modo textual y que tienen características textuales convencionales, especialmente de superestructura y de formas lingüísticas fijas; generalmente comparten la(s) misma(s)función(es) y el tono textual. Pueden dividirse, a su vez, en subgéneros y agruparse en tomo a categorías supragenéricas. Existen diversos géneros escritos (técnicos, científicos, literarios, etc.), audiovisuales y orales.

Idiolecto: Rasgos de variación lingüística individual; informa de la manera idiosincrática de usar la lengua cada persona.

Inadecuación de variación lingüística: Error de traducción que consiste en no reproducir (o reproducir inadecuadamente) elementos relativos a la variación lingüística, es decir, diferencias de uso y usuario: modo, tono, dialecto geográfico, dialecto temporal, dialecto social, idiolecto.

Intención: Finalidad comunicativa del emisor de un texto (prometer, agradecer, amenazar, pedir disculpas, ordenar, aconsejar, etc.), relacionada con el acto textual.

Interpretación consecutiva: Modalidad de traducción que consiste en la traducción oral no espontánea de un texto oral de unos 5-15min (aunque puede ser más largo); la traducción se efectúa posteriormente al texto oral y mediante la toma de notas simultánea al desarrollo del texto original. Se caracteriza por la toma de notas (Jiménez Ivars, De Bordons y Hurtado Albir 1999).

Interpretación de conferencias: Tipo de traducción oral que se realiza entre especialistas que necesitan adquirir o intercambiar información. Se realiza con las modalidades de interpretación simultánea, interpretación consecutiva y traducción a la vista.

Interpretación de enlace: Modalidad de traducción que consiste en la traducción oral de conversaciones (políticas, de negocios, etc.); suele tener doble direccionalidad (directa e inversa) (Jiménez Ivars, De Bordons y Hurtado Albir, 1999).

Interpretación de tribunales: Tipo de traducción oral que se realiza para establecer comunicación entre los participantes de una vista oral y el tribunal. Se realiza con las modalidades de interpretación de enlace, interpretación simultánea, interpretación consecutiva y traducción a la vista.

Interpretación simultánea: Modalidad de traducción que consiste en la traducción oral, espontánea y simultánea, de un texto oral a medida que éste se desarrolla. Se caracteriza por el desfase (Jiménez Ivars, De Bordons y Hurtado Albir, 1999).

Interpretación social (Community Interpreting): Tipo de traducción oral que se efectúa para establecer relación de los individuos con servicios públicos o privados. Se realiza con las modalidades de interpretación de enlace y traducción a la vista.

Intertextualidad: Dependencia de un texto respecto a otro; condición necesaria para la inteligibilidad de los textos.

Invariable traductora: Noción relacional que define la naturaleza del vínculo entre la traducción y el texto original; tiene un carácter no verbal, contextual, funcional y dinámico.

Isocronía: En doblaje, adecuación de la traducción a la duración temporal de cada enunciado de los actores de la pantalla (Agost Canós, Chaume Varela y Hurtado Albir, 1999).

Método filológico (traducción erudita, crítica, anotada): Método traductor que se caracteriza porque se introducen en la traducción comentarios filológicos, históricos, etc. Se dirige a un público erudito o a estudiantes; pueden ser ediciones bilingües y afecta generalmente a textos literarios (Hurtado Albir, 1996c).

Método interpretativo-comunicativo (traducción comunicativa): Método traductor de comprensión y reexpresión del sentido del texto original manteniendo la misma función y género del original y produciendo el mismo efecto en el destinatario (Hurtado Albir, 1996c).

Método libre (traducción libre): Método traductor que no se centra en la reexpresión del sentido del texto original, pero se mantienen funciones similares y la misma información, cambiando categorías de la dimensión semiótica (p. ej., el entorno sociocultural, el género textual: de poesía a prosa, etc.) o de la dimensión comunicativa (el tono, el dialecto temporal). Existen dos niveles: adaptación y versión libre, que supone un mayor alejamiento del texto original (se eliminan personajes, escenas, etc.). Hay que distinguir el método de adaptación, que afecta a todo el texto, de la técnica de adaptación, que afecta a microunidades textuales; cfr. técnica de adaptación (Hurtado Albir, 1996c).

Método literal (traducción literal): Método traductor que se centra en la reconversión de los elementos lingüísticos del texto original, traduciendo palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase, la morfología, la sintaxis y/o la significación del texto original. Hay que distinguir entre método literal, que afecta a todo el texto, y técnica de traducción literal, que afecta a microunidades textuales; cfr. técnica de traducción literal (Hurtado Albir, 1996c).

Método traductor: Desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos principios en función del objetivo del traductor, respondiendo a una opción global que recorre todo el texto. Existen cuatro métodos básicos de traducción: interpretativo-comunicativo, literal libre y filológico. Los métodos cambian en función del contexto y de la finalidad de la traducción (Hurtado Albir, 1996c).

Modalidades de traducción: Variedades de traducción que se distinguen por las características del modo traductor. Las. principales modalidades de traducción son: traducción escrita, traducción a la vista, interpretación simultánea, interpretación consecutiva, interpretación de enlace, susurrado, voces superpuestas, doblaje, subtitulación, traducción de canciones, supratitulación musical traducción de programas informáticos, traducción de productos informáticos multimedia, traducción icónico-gráfica (Hurtado Albir, 1995a, 1996a).

Modo: Variación del uso de la lengua según el medio material, es decir, escrito, hablado, audiovisual, etc., con todas las subdivisiones posibles: textos escritos para ser leídos en voz baja, textos escritos para ser leídos en público, textos escritos para ser leídos como si se pensaran en voz alta, textos orales espontáneos, textos orales preparados, etc. Puede ser simple (cuando interviene sólo un medio) y complejo o subordinado (cuando intervienen varios).

Modo traductor: Variación en la traducción atendiendo a las características del modo del texto original y de la traducción. El modo traductor puede ser: a) simple (si el modo de la traducción coincide con el del texto original; p. ej., la traducción escrita); b) complejo (si se producen cambios de modo con respecto al original; p. ej., la traducción a la vista); y c) subordinado (cuando se produce, ya en el original, una mezcla de medios; p. ej., la traducción de canciones). El modo subordinado puede ser también simple (si se mantiene el del original; p. ej. el doblaje) o complejo (si cambia; p.ej., la subtitulación) (Hurtado Albir, l 995a, 1996a).

Modulación: Técnica de traducción que consiste en realizar un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto original; puede ser léxica y estructural.

No mismo sentido: Error de traducción que consiste en apreciar inadecuadamente un matiz del original (reducir o exagerar su significación, introducir ambigüedad, etc.).

Particularización: Técnica de traducción que consiste en utilizar términos más precisos o concretos. Se opone a la técnica de generalización.

Pautado: Fase del proceso de subtitulación que consiste en la división del guion en lengua original en unidades que, en mayor o menor medida, darán lugar a los subtítulos. El pautado del guion se realiza teniendo en cuenta grupos fónicos completos, respetando estructuras sintácticas consolidadas y unidades de sentido (Agost Canós, Chaume Varela y Hurtado Albir, 1999).

Préstamo: Técnica de traducción que consiste en integrar una palabra o expresión de otra lengua sin modificarla. Puede ser puro (sin ningún cambio) o naturalizado (transliteración de la lengua extranjera).

Problema de traducción: Dificultades de carácter objetivo con_ que puede encontrarse el traductor a la hora de realizar una tarea de traducción; los problemas de traducción pueden ser: lingüísticos, extralingüísticos, instrumentales y pragmáticos.

Problemas extralingüísticos: Problemas de traducción que remiten a cuestiones de tipo temático, cultural o enciclopédico.

Problemas instrumentales: Problemas de traducción que derivan de la dificultad en la documentación (por requerir muchas búsquedas o búsquedas no usuales) o en el uso de herramientas informáticas.

Problemas lingüísticos: Problemas de traducción que derivan de discrepancias entre las dos lenguas en el plano léxico, morfosintáctico, estilístico y textual (cohesión, coherencia, progresión temática, tipologías textuales e intertextualidad).

Problemas pragmáticos: Problemas de traducción relacionados con los actos de habla presentes en el texto original, la intención del emisor, las presuposiciones y las implicaturas, y con el encargo de traducción, las características del destinatario y del contexto en que se realiza la traducción.

Proceso traductor: Proceso mental que permite transmitir un texto formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua. Consta de tres procesos básicos: comprensión, desverbalización (fase no verbal) y reexpresión.

Progresión temática: Articulación de la evolución informativa de los textos; esta evolución se estructura en la progresión entre información conocida (tema) e información nueva (rema). Existen diversos patrones de progresión temática según el tipo textual.

Registros: Cfr. Diferencias de uso.

Rema: Cfr. Progresión temática.

Sentido: Síntesis, no verbal, realizada por el proceso de comprensión a partir de la confluencia de todos los elementos (lingüísticos y extralingüísticos, textuales y contextuales) que intervienen en la construcción de un texto.

Sincronía fonética: En el ajuste, armonía entre la articulación visual, vocálica o consonántica, de los movimientos de la boca de los actores de la pantalla y los sonidos que en realidad se escuchan. Puede ser labial (congruencia entre la percepción acústica y el movimiento de los labios) y silábica (congruencia entre la percepción acústica y visual de la articulación de las sílabas) (Agost Canós, Chaume Varela y Hurtado Albir, 1999).

Sincronía quinésica: En el ajuste, adecuación de la traducción al comportamiento quinésico de los actores de la pantalla (gestos, movimientos, etc.). (Agost Canós, Chaume Y arela y Hurtado Albir, 1999).

Sincronización: l. En doblaje es sinónimo de ajuste; término utilizado en el resto de países europeos. 2. En subtitulación, hace referencia a la fase final de la traducción en la cual se insertan los subtítulos en las imágenes correspondientes del texto fílmico original o en una pantalla electrónica situada debajo o junto a la imagen (Agost Canós, Chaume V arela y Hurtado Albir, 1999).

Sin sentido: Error de traducción que consiste en utilizar una formulación desprovista de sentido.

Subtitulación: Modalidad de traducción audiovisual en la que el texto audiovisual original permanece inalterado y se añade un texto escrito que se emite simultáneamente a los enunciados correspondientes en lengua original. Sus características fundamentales son el pautado del texto original y la sincronización de los subtítulos (Agost Canós, Chaume V arela y Hurtado Albir, 1999).

Subtitulo: Unidad propia de la traducción para la subtitulación. Suele tener una extensión ‘máxima de dos líneas de entre 28 y 38 caracteres cada una, dependiendo del medio para el que se trabaja (cine, televisión, vídeo doméstico, etc.) (Agost Canós, Chaume Varela y Hurtado Albir, 1999).

Supratitulación musical: Modalidad de traducción que consiste en la traducción de la letra de una canción que se pasa en una banda magnética, situada generalmente encima del escenario.

Supresión: Error de traducción que consiste en no traducir elementos de información del texto original.

Sustitución (paralingüística, lingüística): Técnica de traducción que consiste en cambiar elementos lingüísticos por paralingüísticos (entonación, gestos) o viceversa (sustitución lingüística, sustitución paralingüística).

Susurrado (traducción susurrada, cuchicheo): Modalidad de traducción que consiste en una interpretación simultánea realizada en voz baja al oído del destinatario.

Técnica de traducción: Procedimiento, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a microunidades textuales; las técnicas se catalogan en comparación con el original. La pertinencia del uso de una técnica u otra es siempre funcional, según el tipo textual la modalidad de traducción, la finalidad de la traducción y el método elegido. Las principales técnicas de traducción son: adaptación, ampliación lingüística, amplificación, calco, compensación, compresión lingüística, creación discursiva, descripción, elisión, equivalente acuñado, generalización, modulación, particularización, préstamo, sustitución, traducción literal transposición y variación. ç

Tema: Cfr. Progresión temática.

Texto: Unidad significativa fundamental, producto de la actividad comunicativa humana (en cualquiera de sus manifestaciones: oral, escrita, icónica, audiovisual, etc.) y con un carácter social; se caracteriza por la adecuación al contexto, la coherencia y la cohesión. Se concibe como una unidad estructurada en macrounidades y microunidades funcionales.

Texto argumentativo: La función dominante es la valoración entre conceptos o creencias. Su estructuración puede ser íntegra o lineal (cuando se expone una tesis, a favor o en contra, y después se justifica) o de contraste, la contraargumentación (cuando se expone una tesis para luego rebatirla).

Texto conceptual: Texto expositivo cuyo función dominante es el análisis o síntesis de conceptos, sin valorarlos.

Texto descriptivo: Texto expositivo cuyo función dominante es presentar y caracterizar en el espacio sujetos, objetos o situaciones.

Texto expositivo: La función dominante es la presentación de sujetos, conceptos, objetos o hechos; los textos expositivos pueden ser conceptuales, narrativos y descriptivos.

Texto instructivo: La función dominante es crear un comportamiento; puede ser con opción (por ejemplo, la publicidad) y sin opción (p. ej., los contratos).

Texto narrativo: Texto expositivo cuya función dominante es presentar en el tiempo sujetos, hechos u objetos en el tiempo.

Think-Aloud Protocols (TAP): Técnica introspectiva de recogida de datos, procedente de la psicología, que consiste en la verbalización de procesos mentales y su recogida en protocolos.

Tipo textual: Clasificación de los textos a partir de la función dominante. Existen diversos tipos textuales: expositivos, argumentativos e instructivos.

Tipología textual: Marco conceptual de clasificación de los textos. Existen dos categorías básicas: los tipos textuales (agrupación de textos por su función) y los géneros (agrupación de textos por su forma convencional y situación de uso).

Tipos de traducción: Variedades de traducción según el ámbito socio profesional (traducción técnica, científica, jurídica, literaria, publicitaria, etc.). En el caso de la traducción oral los tipos de traducción suelen agruparse en función de la situación de comunicación (interpretación de conferencias, interpretación de tribunales, interpretación social, etc.).

Toma: Unidad propia de la traducción para el doblaje. Cada toma no puede superar las diez líneas; en el caso de que sólo intervenga un personaje en una toma, esta unidad no puede superar las cinco líneas (Agost Canós, Chaume Varela y Hurtado Albir, 1999).

Toma de notas: En la interpretación consecutiva, fase escrita en la que mediante abreviaturas, símbolos y otras técnicas se transcribe el discurso del orador Oiménez lvars, De Bordons O’Hara y Hurtado Albir, 1999).

Tono (tenor): Variación de uso de la lengua según la relación entre emisor y receptor, que cubre todo el continuum de categorías, desde el discurso más formal hasta el más informal: vulgar, informal, formal, solemne.

Traducción: Proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua y que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada.

Traducción a la vista: Modalidad de traducción que consiste en la traducción oral de un texto escrito.

Traducción comunicativa: l. Método de traducción que se centra en el destinatario y que es propio de la traducción de textos informativos y vocativos; se opone a la traducción semántica (Newmark, 1981, 1988). 2. En algunos autores sirve para calificar la traducción, diferenciándola de la traducción meramente lingüística. 3. Método interpretativo-comunicativo.

Traducción comparada: Análisis comparativo de varias traducciones de un mismo texto original; puede ser sincrónica (traducciones de la misma época), diacrónica (traducciones de diferentes épocas) o multilingüe (traducciones en varias lenguas).

Traducción de programas informáticos (localización de software): Modalidad de traducción que consiste en la traducción de programas informáticos (sistemas, aplicaciones, archivos).

Traducción de productos informáticos multimedia: Modalidad de traducción que consiste en la traducción de productos informáticos que incluyen de forma integrada texto escrito, audio y vídeo.

Traducción directa: Traducción hacia la lengua materna del individuo.

Traducción encubierta (Covert translation): Traducción que disfruta de la condición de texto original en su contexto sociocultural al no estar el texto original ligado específicamente al contexto sociocultural de partida; la función del texto original se mantiene intacta. Se opone a la traducción patente (House, 1977).

Traducción explicativa: Estrategia utilizada en el proceso de adquisición de una lengua extranjera que consiste en la utilización, puntual y deliberada, de la traducción como mecanismo de acceso al significado de un elemento de otra lengua; puede ser también una estrategia traductora.

Traducción icónico-gráfica: Modalidad de traducción que consiste en la traducción de textos subordinados de tipo icónico-gráfico, como jeroglíficos, crucigramas, sopas de letras y carteles publicitarios.

Traducción indirecta: Traducción que no se realiza directamente a partir del texto original, sino a partir de una traducción de ese texto.

Traducción interiorizada: Estrategia utilizada en el proceso de adquisición de una lengua extranjera (sobre todo al principio del aprendizaje) que consiste en la contrastividad espontánea con la lengua materna.

Traducción intralingüística: Traducción en el seno de una misma lengua.

Traducción intersemiótica: Traducción entre sistemas de signos diferentes.

Traducción inversa: Traducción hacia la lengua extranjera del individuo.

Traducción literal: l. Técnica de traducción que consiste en traducir palabra por palabra un sintagma o expresión. 2. Método literal.

Traducción multimedia: Conjunto de modalidades de traducción cuyos textos se presentan como mínimo a través de dos canales de comunicación diferentes y que participan de las nuevas tecnologías; entre ellas destacan la traducción audiovisual (cine, televisión, vídeo), la traducción de programas informáticos y de productos informáticos multimedia (Agost Canós, Chaume Varela y Hurtado Albir, 1999).

Traducción natural: Habilidad innata y rudimentaria de mediación entre lenguas que tiene cualquier hablante plurilingüe (Harris, 1973, 1977, 1980; Harris y Sherwood, 1978).

Traducción oblicua: Abarca los procedimientos técnicos de las Estilísticas comparadas que dan cuenta de diferencias entre las lenguas, a saber la transposición, la modulación, la equivalencia y la adaptación (Vinay y Darbelnet, 1958).

Traducción patente (Overt translation): Traducción que no disfruta de la condición de texto original en su contexto sociocultural al estar el texto original anclado específicamente en el contexto sociocultural de partida; necesita un segundo nivel funcional para mantener la misma función. Se opone a la traducción encubierta (House, 1977).

Traducción pedagógica: La utilización de la traducción en la didáctica de lenguas.

Traducción posible: Una de las diferentes traducciones que puede existir para un texto.

Traducción semántica: Método de traducción que se centra en el autor y que es propio de la traducción de textos expresivos; se opone a la traducción comunicativa (Newmark, 1981, 1988).

Traducción subordinada (modo traductor subordinado): Cfr. Modo traductor.

 Traductología: Disciplina que estudia la traducción en todas sus variedades y manifestaciones. Consta de tres ramas: estudios teóricos, descriptivos y aplicados.

Transposición: Técnica de traducción que consiste en cambiar la categoría gramatical.

Unidad de traducción: Unidad comunicativa con la que trabaja el traductor; tiene una ubicación textual, una compleja imbricación y una estructuración variable. Existen macrounidades, unidades intermedias y microunidades.

Variación: Técnica de traducción que consiste en cambiar elementos lingüísticos (o paralingüísticos: entonación, gestos) que afectan a aspectos de la variación lingüística: cambios en el tono, el estilo, el dialecto social, el dialecto geogr4fico, etc.

Voces superpuestas: Modalidad de doblaje, utilizada especialmente en documentales, en la que se superpone la locución del actor de doblaje al texto oral original. El texto oral original se emite a un volumen inferior a la traducción, que se emite unos tres segundos después pero finaliza al mismo tiempo (Agost Canós, Chaume Varela y Hurtado Albir, 1999).

Traductor de Libros

frantraductor

Traductor de Libros & Lingüista

LEE, LEE...