traducción densa

A B C D E F G H I J K L M N O P R S T Ü W
Te Ti Tr

La noción de traducción densa aborda la cuestión de la comprensión y la representación, en la propia lengua, de textos que proceden de una cultura y una lengua significativamente diferentes de las propias. En particular, trata del hecho de que los enunciados dependen del contexto para su significado. Si se considera que la traducción implica no solo la representación en una lengua de algo que se expresó en otra, sino también la selección de algo que se va a representar en primer lugar, no es difícil ver que la traducción conlleve una cierta descontextualización del texto original. En el proceso de traducción, el enunciado original se aleja de su contexto; la representación, que se despliega en una lengua y un contexto diferentes, debe prescindir de la riqueza de conocimientos compartidos que daban sentido al enunciado original en su contexto original. La cuestión es cómo contrarrestar el efecto reductor de la descontextualización si el objetivo es llegar a una traducción que se considere fiel, o correcta o respetuosa con su original. Como los términos de la pregunta ya sugieren, la cuestión es menos un problema de significado que de ética. La traducción densa no se ocupa tanto de recontextualizar las traducciones en su nuevo entorno, sino en respetar la integridad de la expresión original y su contexto.

Traductor de Libros

frantraductor

Traductor de Libros & Lingüista

LEE, LEE...