traducción interinstitucional

A B C D E F G H I J K L M N O P R S T Ü W
Te Ti Tr

La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo por su volumen de mercado y su reconocimiento profesional, sino también por su especificidad metodológica y por el desarrollo (inter)disciplinar de la traductología jurídica. Uno de sus rasgos distintivos es la elevada variabilidad de los textos y los condicionantes jurídicos que determinan el papel de la propia traducción en cada situación comunicativa, es decir, sus prioridades de comunicación entre ordenamientos jurídicos o dentro de un mismo ordenamiento, conforme a las convenciones de ramas y géneros jurídicos específicos a nivel nacional o internacional.

Dado que esta dimensión jurídica impregna todas las facetas de la vida y la sociedad, el estudio de la traducción de los textos jurídicos se caracteriza también por la enorme diversidad temática e hibridación discursiva de estos. Tales rasgos y las dificultades conexas derivadas de la asimetría entre tradiciones jurídicas requieren métodos específicos que se entrecruzan con los jurídicos, sobre todo por la vía del derecho comparado.

En la primera parte de esta entrada, se examina el amplio alcance y la naturaleza multidimensional de la traducción jurídica como actividad experta. A continuación, se abordan sus vínculos con otros conceptos relacionados, como la traducción jurada u oficial y la traducción institucional, y se ilustran los desafíos prácticos que se plantean en la búsqueda de la calidad en este campo. Por último, se ofrece una panorámica de los principales temas y enfoques de la traductología jurídica, incluida la investigación (a menudo basada en corpus) sobre cuestiones terminológicas y otros aspectos transversales en contextos de especial interés.

Traductor de Libros

frantraductor

Traductor de Libros & Lingüista

LEE, LEE...