traducción interlingüística

A B C D E F G H I J K L M N O P R S T Ü W
Te Ti Tr

La traducción interlingüística o → reformulación (rewording) es una interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua. Es decir, consiste en reproducir en una lengua lo escrito previamente en otra, de tal modo que el mensaje final sea por su contenido y, en lo posible, también por su estilo, equivalente al mensaje original (Yebra 1985). Al igual que la → traducción intralingüística, ambos tipos de traducción viene a ser la misma: reformular un texto de manera que tengan acceso a su contenido y, en la traducción interlingüística, también, en lo posible, a su estilo, lectores a quienes la formulación original les resulta incomprensible, o difícilmente comprensible. (Yebra 1985 – PHTE).

Traductor de Libros

frantraductor

Traductor de Libros & Lingüista

LEE, LEE...