Traducción de documentos jurídicos

¿Necesita servicios de traducción jurídica para contratos, patentes, litigios, correspondencia corporativa o legal? Como experto en traducción de documentos jurídico, altamente cualificado y con experiencia, estudios en Lingüística y Máster en Traducción, me avalan años de experiencia en la traducción de documentos jurídicos al español.

La traducción jurídica es una tarea compleja e intelectual. Algunos conceptos y términos jurídicos varían de un país/jurisdicción a otro y representan conceptos por derecho propio. Por lo tanto, es esencial un conocimiento exhaustivo de las cuestiones jurídicas relacionadas con los textos de origen y de destino, por no mencionar el hecho de que cualquier error de traducción puede tener graves consecuencias, especialmente en el ámbito del Derecho de sociedades. Por lo tanto, huelga decir que el lenguaje utilizado en asuntos jurídicos y su exactitud revisten una importancia crucial.

 

Los ejercicios que se utilizan en la fase de comprensión de los textos jurídicos van desde el reconocimiento y el análisis de las estructuras sintácticas propias del lenguaje jurídico que se caracterizan por tener un grado de complejidad mayor que las de otros tipos de lenguaje no especializado y a reconocer aspectos de cohesión y coherencia textual típicos de los textos jurídicos, además de trabajar con las estructuras típicas de los distintos géneros, por ejemplo:

  • Contratos comerciales, contratos de venta, contratos de trabajo, contratos de distribución
  • Cláusulas de no confidencialidad, clausulas de no competencia
  • Condiciones generales
  • Normas
  • Presentaciones de denuncias
  • Poderes
  • Sucesión
  • Procedimientos penales
  • Demandas de divorcio
  • Cartas de intención
  • Estatutos de sociedad
  • Informes periciales…

Traducción de textos jurídicos del alemán al español