Papel de la traducción jurídica en el Tribunal de Justicia de la UE
Papel de la traducción jurídica en el desarrollo de los procedimientos
– Ante el Tribunal de Justicia A. Cuestiones prejudiciales Entre el registro de la petición de decisión prejudicial en la Secretaría del Tribunal de Justicia y el pronunciamiento de la sentencia, las Direcciones de Traducción Jurídica se encargan de la traducción de los siguientes documentos:- Petición de decisión prejudicial, redactada en la lengua del órgano jurisdiccional nacional (que se convierte en lengua de procedimiento) y traducida a todas las lenguas oficiales.
- Comunicación relativa a la petición de decisión prejudicial planteada, redactada en la lengua de procedimiento y traducida a todas las lenguas oficiales. Esta comunicación se publica en el Diario Oficial.
- Observaciones escritas, redactadas en las distintas lenguas oficiales y traducidas a la lengua de procedimiento y al francés, lengua de trabajo interna.
- Conclusiones, redactadas por el Abogado General, en la mayoría de los casos en su propia lengua, y traducidas a la lengua de procedimiento y a la lengua de trabajo interna. Las conclusiones se traducen a todas las demás lenguas oficiales para su publicación.
- Sentencia, redactada en francés y traducida a todas las lenguas oficiales. La fecha de pronunciamiento de la sentencia se determina teniendo en cuenta que la sentencia debe dictarse en la lengua de procedimiento.
- Comunicación que incluye el fallo de la sentencia, redactada en francés y traducida a todas las lenguas oficiales. Esta comunicación se publica en el Diario Oficial.
- Escrito de interposición del recurso, escrito de contestación, réplica y dúplica, redactados en la lengua de procedimiento y traducidos al francés, lengua de trabajo interna.
- Comunicación relativa al recurso interpuesto, redactada en la lengua de procedimiento y traducida a todas las lenguas oficiales. Esta comunicación se publica en el Diario Oficial.
- Escritos de formalización de la intervención, presentados por los Estados miembros en una de las lenguas oficiales y traducidos a la lengua de trabajo interna y a la lengua de procedimiento.
- Conclusiones,redactadas por el Abogado General, en la mayoría de los casos en su propia lengua, y traducidas a la lengua de procedimiento y a la lengua de trabajo interna. Las conclusiones se traducen a todas las demás lenguas oficiales para su publicación.
- Sentencia, redactada en francés y traducida a todas las lenguas oficiales. La fecha de pronunciamiento de la sentencia se determina teniendo en cuenta que la sentencia debe dictarse en la lengua de procedimiento.
- Comunicación que incluye el fallo de la sentencia, redactada en francés y traducida a todas las lenguas oficiales. Esta comunicación se publica en el Diario Oficial.
Servicios de Traducción Jurídica
Traducción Jurídica Alemán-Español
Proceso de garantía de calidad
Sabemos que la calidad y la precisión de las traducciones son muy importantes para su empresa.
traductor alemán-español
Precisión en mis traducciones
Traducciones fieles traducidas por un traductor profesional