Übersetzer von Büchern | Sprachwissenschaftler
Übersetzungen literarischer Texte erfordern hochspezialisierte Übersetzer, die sowohl die Ausgangssprache als auch die Zielsprache beherrschen, ohne dabei ihre kulturellen und humanistischen Kenntnisse zu vergessen. Denn Übersetzen ist eine sehr ehrenwerte Aufgabe, die von einem sehr menschlichen Wissen genährt wird.
Die Bedeutung einer korrekten Übersetzung von Fachliteratur steht außer Frage, da sie für das richtige Verständnis des Textes von grundlegender Bedeutung ist.
Die Übersetzung von Fachtexten erfordert Fachübersetzer, die sich aufgrund der Vielzahl und des Umfangs der Fachgebiete in der Regel auf ein bestimmtes Fachgebiet beschränken. Andererseits erfordert die Übersetzung von Fachbegriffen oder Fragmenten in literarischen Texten eine Fachübersetzung durch einen Übersetzer, der kein Fachübersetzer ist, und dies in ganz anderen und oft völlig unbekannten Bereichen. Hinzu kommt, dass Fachterminologie in literarischen Texten häufig vorkommt.