Zuverlässige und präzise Übersetzungen...

Servicios Terminológicos

Servicios profesionales de traducción

Elaboración de Terminología

Gestión de Terminología

Gestión Terminológica

El trabajo terminológico o gestión de terminología es la recopilación, definición, distribución y mantenimiento de términos técnicos y específicos de una empresa en función de unas normas establecidas y normalizadas. Estos tecnicismos también se conocen como denominaciones o términos. Una parte importante del trabajo terminológico consiste en elaborar la base de datos resultante de forma que toda la empresa pueda sacar provecho del trabajo.

Terminología en la empresa

Muchas empresas se ocupan de terminología y gestión terminológica. Sin embargo, muy pocas de ellas utilizan un Sistema de Gestión de la Traducción (del ingl. TMs). Por lo tanto, es el momento de tratar la cuestión y encontrar una solución adecuada para la terminología en la empresa.

MultiTerm Reviews

Tanto si se trabaja con traducción automática neuronal como fija, la calidad siempre es inferior a la de la traducción humana. Además de la postedición previa, esta es una parte esencial del proceso de traducción. A fin de cuentas, garantiza la calidad del contenido traducido. En la postedición, por ejemplo, se controlan los criterios de calidad establecidos, garantizando así el correcto uso de la terminología de la empresa.

¿Qué es la gestión terminológica?

La gestión terminológica consiste en identificar, almacenar y gestionar la terminología específica de una empresa, un cliente o un producto que debe traducirse de una forma determinada. Esto le permite organizar los términos mediante reglas claras y crear así traducciones con un alto grado de eficacia y precisión. Con ello se garantiza que en la traducción se utilice siempre el término correcto.

Menor gasto en traducción

Implantación del trabajo terminológico en la empresa

TERMINOLOGÍA

Fran ANAYA - Traductor de Libros - SDL Trados Studio

Prefix text Estaré encantado de asesorarle, Suffix text

Ventajas de la gestión terminológica

Mi solución de gestión terminológica le facilita la colaboración y el intercambio de terminología actualizada en la obtención de contenidos coherentes y de alta calidad desde la creación hasta la traducción.

Ahorrar con terminología en la empresa

Cómo puede ahorrar costes con la terminología de su empresa y mejorar al mismo tiempo la calidad de sus traducciones…

contacto

La terminología de la empresa evoluciona, se modifica y se añades nuevos términos con cada producto. Es un proyecto continuo en el que puede participar toda ella, e incluso la cadena de suministro de traducciones.

¿Qué es la gestión de terminología?

¿Por qué necesitan las empresas un trabajo terminológico?

Ventajas de la labor terminológica

¿Qué es una base de datos terminológica?

La terminología (los términos) se almacena en una base de datos específica conocida como base de datos terminológica, a la que se puede acceder mediante una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) o un sistema de gestión de la traducción. Una base de datos terminológica funciona como un almacén o glosario en el que se pueden realizar búsquedas, y contiene términos multilingües junto con notas de referencia y reglas de uso. El proceso conlleva identificar, almacenar y gestionar términos, con tareas como agregar nuevas entradas, modificar las existentes y eliminar términos obsoletos. Este enfoque sistemático garantiza el uso preciso de los términos en las traducciones. La ausencia de una base de datos terminológica bien mantenida puede generar desafíos para los traductores, especialmente cuando se trata de acrónimos, sinónimos y abreviaturas que carecen de una comprensión contextual clara.

¿Cómo funcionan las bases de datos terminológicas?

Las bases de datos terminológicas funcionan a través de un proceso sistemático y optimizado conocido como «Reconocimiento activo de términos». Este proceso está diseñado para mejorar la precisión y la eficiencia de la traducción aprovechando el potencial de la terminología especializada.

Gestión centralizada para optimizar los procesos

La terminología centralizada optimiza la gestión de las bases de datos terminológicas y las pone a disposición de todas las partes implicadas en el proceso de traducción y creación de contenido. Con un sistema centralizado, las actualizaciones y los cambios en la terminología se pueden implementar de forma eficaz, lo que garantiza que todas las versiones del contenido sean coherentes y estén actualizadas.

¿Con cuál Sistema de Gestión Terminológica trabajo?

MultiTerm proporciona una ubicación centralizada para almacenar y gestionar terminología multilingüe, lo que te ayudará a ofrecer contenidos coherentes y de alta calidad desde el origen hasta la traducción.

¿Cuál es la diferencia entre una base de datos terminológica y una memoria de traducción?

Una memoria de traducción está diseñada para almacenar segmentos completos, que pueden ir desde enunciados breves hasta oraciones completas. Por otro lado, las bases de datos terminológicas alojan principalmente palabras individuales o expresiones, y sirven como almacenes de terminología específica.

Coherencia en el uso de los términos.

Al utilizar la gestión de terminología, creas un conjunto estandarizado de términos aprobados para su uso en el contenido. Esta coherencia garantiza que todos los materiales de comunicación, ya sean documentos, sitios web o materiales de marketing, sigan las mismas directrices terminológicas. Esto evita la confusión, la ambigüedad y los posibles malentendidos entre el público. La coherencia en el uso de la terminología también ayuda a reforzar la identidad y los mensajes de tu marca en diferentes plataformas e idiomas.

Calidad de la traducción mejorada.

Al mantener una base de datos terminológica bien definida, proporcionas a los traductores un punto de referencia claro y preciso. Esto les ayuda a mantener el significado y el contexto previstos durante el proceso de traducción. Cuando los traductores tienen acceso a términos y frases aprobados, pueden centrarse más en los matices de la adaptación lingüística y cultural, lo que en última instancia da lugar a traducciones de mayor calidad.

Ahorro de tiempo y esfuerzo.

Cuando la terminología no se gestiona de forma eficaz, las incoherencias pueden llevar a revisiones y modificaciones que requieren mucho tiempo. Es posible que los traductores tengan que volver atrás y corregir términos, lo que provocaría una pérdida de productividad. La gestión de terminología reduce significativamente la probabilidad de que se produzca dicha repetición, ya que proporciona a los traductores términos aprobados previamente. Esto reduce el intercambio de comunicaciones entre traductores, revisores y creadores de contenidos, lo que en última instancia ahorra tiempo y esfuerzo.