criterios de textualidad

Los factores esenciales de la textualidad (→ traducción) son la → coherencia y la → cohesión. La → coherencia de un texto se logra a través de la correcta organización de la información sobre un determinado tema. La → cohesión es la relación de dependencia entre dos elementos de un texto que pertenecen a distintas oraciones.

La sistematización de los → problemas de traducción y los criterios de resolución de problemas que propone Presas se basan en las categorías de De Beaugrande y Dressler (1981) (cfr. znfra VII.2.2.2. «Los criterios de textualidad»): intertextualidad, situacionalidad, intencionalidad, aceptabilidad, informatividad, coherencia y cohesión. En este sentido, para esta autora los problemas de traducción tienen una doble vertien­te: son textuales, dado que se manifiestan en la superficie del texto, pero son también pragmáticos y semióticos: ya que las difefentes comunidades lingüísticas codifican la información de maneras diferen­tes a partir de factores que no aparecen en la superficie del texto.(Hurtado 285: 2001).

Traductor de Libros

Lee, lee...