Traducción de documentos jurídicos

Traducción jurídica alemán > español

Traducción jurídica profesional alemán > español

Traducciones jurídicas profesionales alemán a español

Traducciones jurídicas adecuadas al contexto, coherentes con la legislación y reconocidas en las jurisdicciones pertinentes.

¿Necesita servicios de traducción jurídica para contratos, patentes, litigios, instituciones internacionales, correspondencia corporativa o jurídica?

Fran ANAYA - Traducción jurídica alemán-español - Traductor de Libros

Destreza & Aprehensión

Traducción jurídica alemán > español

Las traducciones jurídicas suponen una tarea compleja e intelectual. Los conceptos y términos jurídicos varían según el país o la jurisdicción, los cuales pueden representar enfoques distintos. Por lo tanto, es esencial un conocimiento profundo de las normas jurídicas relativas a los textos de origen y de destino. Por no mencionar que cualquier error de traducción conlleva graves consecuencias, especialmente en el ámbito del Derecho de Sociedades. Por lo tanto, huelga decir que el lenguaje utilizado en asuntos jurídicos y su precisión son de crucial importancia.

alemán a español

Traducciones precisas

Como traductor jurídico con experiencia, puedo encargarme de cualquier tipo de documento de carácter jurídico, incluidos contratos, patentes, documentos de litigios y mucho más. En esta sección encontrará información detallada sobre los distintos tipos de servicios de traducción jurídica que ofrezco:

Contratos comerciales, contratos de compraventa, contratos de trabajo, contratos de distribución
Cláusulas de no confidencialidad, clausulas de no competencia
Condiciones generales
Normas
Reclamaciones
Poderes
Sucesión
Procedimientos penales
demandas de divorcio
Publicaciones oficiales
Declaración de intenciones
Estatutos de sociedad
Informes periciales
Instituciones Internacionales: UE, ONU…
Geopolítica / Traducciones sobre Geopolítica
otras traducciones…

1. 1 ¿Qué abarca la traducción jurídica?

La traducción jurídica abarca una gran variedad de documentos muy diversos. Puede tratarse de documentos jurídicos, como citaciones y órdenes de detención; textos administrativos, a saber, certificados de registro; estatutos de sociedades y proyectos de remesas; documentos técnicos, como dictámenes periciales y textos con fines judiciales; y toda una serie de textos, así como informes y actas de procedimientos judiciales.

2. Traducción jurídica o jurada

Las traducciones jurídicas, que no deben confundirse con las traducciones legales o juradas, se refieren a la tarea de traducción judicial. Los traductores jurídicos se especializan en la traducción de documentos tales como solicitudes de asistencia letrada, protocolos procesales, sentencias, dictámenes periciales, declaraciones, transcripciones de vistas, traducción institucional e interinstitucional, etc.

3. Traducción de documentos

La traducción jurídica se refiere a documentos legalmente vinculantes. Puede tratarse, por ejemplo, de la traducción de documentos como leyes; ordenanzas y decretos; condiciones generales de compraventa; contratos jurídicamente vinculantes como contratos de trabajo; contratos de licencia y comerciales; acuerdos de asociación, convenios; protocolos y convenciones; reglamentos internos; pólizas de seguros; y fianzas, entre otros. El traductor jurídico debe tener una sólida formación jurídica además de lingüística.

4. Traducción jurada

Un traductor jurado autentifica traducciones oficiales con su firma. Suele tratarse de documentos que requieren validación legal, por lo que se denominan "jurados". Los traductores jurados trabajan a menudo en los tribunales como traductores jurídicos o actúan como peritos judiciales, proporcionando traducciones de documentación del estado civil, contratos matrimoniales, acuerdos de divorcio, escrituras de defunción y testamentos, por ejemplo.

5. Traducción jurídica

Sin embargo, a las traducciones jurídicas se les aplican normas diferentes que a la mayoría de los demás servicios de traducción, ya que en el ámbito del Derecho debe garantizarse una precisión técnica e intelectual que solo pueden aportar los especialistas. Da igual que haya que traducir solicitudes de patentes, contratos de alquiler o contratos de compraventa, ya que incluso la más mínima desviación del original puede falsear el propio contenido del contrato.

6. Lenguaje jurídico

El lenguaje jurídico es un lenguaje especializado que se utiliza en los ámbitos de la justicia, la administración y el tráfico jurídico privado para una comunicación óptima entre expertos. Incluye tanto el lenguaje de las normas jurídicas (leyes, ordenanzas, comentarios, etc.) como el lenguaje administrativo utilizado para aplicar las leyes (instrucciones, avisos, recordatorios, etc.). En el caso del lenguaje jurídico, las leyes deben ser "lingüísticamente correctas y lo más comprensibles posible para todos" (Orden JUS/912/2022). Sin embargo, no pueden simplificarse a voluntad, ya que deben garantizarse la precisión y la seguridad jurídicas.

Trabajo a la vanguardia de las tecnologías para ofrecerle traducciones de la máxima calidad. Como traductor experto con sistemas técnicos avanzados, garantizo la precisión y coherencia de todas mis traducciones.

Servivios de traducción

Solicite un presupuesto instantáneo junto con los detalles de su proyecto.

Disponibilidad a corto plazo...

Envíe un mensaje. ¡Prometo una respuesta rápida!