Zuverlässige und präzise Übersetzungen...

Übersetzung von Rechtsdokumenten

Juristische Übersetzung Deutsch > Spanisch

Rechtsübersetzung Deutsch > Spanisch

Professionelle Rechtsübersetzungen

Juristische Übersetzungen, die kontextgenau, rechtlich kongruent und in den betreffenden Jurisdiktionen anerkannt werden.

Benötigen Sie juristische Übersetzungsdienste für Verträge, Patente, Rechtsstreitigkeiten, Internationalen Institutionen, Unternehmens- oder Rechtskorrespondenz?

Fran ANAYA - Traducción jurídica alemán-español - Traductor de Libros

Erfahrung & Verständlichkeit

Juristische Übersetzung Deutsch > Spanisch

Juristische Übersetzungen stellen eine komplexe und intellektuelle Aufgabe dar. Einige rechtliche Konzepte und Begriffe sind je nach Land/Gerichtsbarkeit unterschiedlich und stellen eigene Konzepte dar. Eine umfassende Kenntnis der rechtlichen Themen in Hinsicht auf Quell- und Zieltexte ist daher unerlässlich. Ganz zu schweigen davon, dass jeder Übersetzungsfehler ernstzunehmende Folgen haben kann, insbesondere im Bereich des Gesellschaftsrechts. Somit sollte es eine Selbstverständlichkeit sein, dass die verwendete Sprache in Rechtsthemen und dessen Genauigkeit von entscheidender Bedeutung ist.

Deutsch zu Spanisch

Genaue Übersetzungen

Als aus erfahrenen juristischen Übersetzer bin in der Lage, jede Art von Rechtsdokument zu bearbeiten, einschließlich Verträge, Patente, Unterlagen für Rechtsstreitigkeiten und mehr. Nachfolgend finden Sie detaillierte Beschreibungen der verschiedenen Arten von juristischen Übersetzungsdiensten, die ich anbiete:

Handelsverträge, Kaufverträge, Arbeitsverträge, Vertriebsverträge
Wettbewerbsverbote, Vertraulichkeitsklauseln
Allgemeine Geschäftsbedingungen
Vorschriften
Beschwerden
Vollmachten
Nachlässe
Strafverfahren
Scheidungsverfahren
Gesetzliche Freigaben
Absichtserklärungen
Unternehmenssatzungen
Schadenszertifikate
Internationalen Einrichtungen: EU, UN…
Geopolitik / geopolitische Übersetzungen
u. a…

1. Was deckt die juristische Übersetzung ab?

Die juristische Übersetzung deckt ein breites Spektrum sehr unterschiedlicher Dokumente ab. Dazu können juristische Dokumente wie Ladungen und Haftbefehle gehören; Verwaltungstexte wie Registrierungsbescheinigungen; Gesellschaftsstatuten und Überweisungsentwürfe, technische Dokumente wie Gutachten und Texte zu gerichtlichen Zwecken; und eine Reihe weiterer Texte sowie Berichte und Protokolle von Gerichtsverfahren.

2. Rechtliche- oder beglaubigte Übersetzung

Juristische Übersetzungen, die nicht mit einer rechts- oder beglaubigten Übersetzung zu verwechseln sind, beziehen sich auf die Aufgabe der gerichtlichen Übersetzung. Die Justizübersetzer sind spezialisiert auf die Übersetzung von Dokumenten wie Rechtshilfeersuchen, Verfahrensprotokollen, Urteilen, Gutachten, Ablage, Vernehmungsprotokollen, usw.

3. Übersetzung von Dokumenten

Die juristische Übersetzung bezieht sich auf rechtsverbindliche Unterlagen. Dies könnte z. B. die Übersetzung von Dokumenten wie Gesetzen sein; Verordnungen und Dekrete; allgemeine Verkaufs- und Einkaufsbedingungen; rechtsverbindliche Verträge wie Arbeitsverträge; Lizenz- und Handelsverträge; Partnerschaftsabkommen, Abkommen; Protokolle und Konventionen; interne Vorschriften; Versicherungspolicen; und Kautionssicherung, unter anderem. Der juristische Übersetzer muss zusätzlich zu seiner sprachlichen Ausbildung über einen soliden juristischen Hintergrund verfügen.

4. Beglaubigte Übersetzung

Ein zertifizierter Übersetzer kann seine Unterschrift verwenden, um offizielle Übersetzungen zu authentifizieren. Dabei handelt es sich in der Regel um Dokumente, die einer rechtlichen Validierung bedürfen und daher als „zertifiziert“ bezeichnet werden. Zertifizierte Übersetzer arbeiten oft in Gerichtssälen als juristische Übersetzer oder handeln als Rechtsexperte und liefern beispielsweise Übersetzungen von Zivilstandsdokumentationen, Eheverträgen, Scheidungsvereinbarungen, Verstorbenen und Testamenten.

5. Rechtsübersetzung

Bei der Rechtsübersetzung gelten allerdings andere Regeln als für die meisten anderen Übersetzungsarbeiten, denn auf dem Gebiet der Gesetze muss eine fachliche und gedankliche Präzision gewährleistet werden, die nur von Spezialisten geliefert werden kann. Dabei spielt es keine Rolle, ob Patentanmeldungen, Mietverträge oder Kaufverträge übersetzt werden sollen, denn schon kleinste Abweichungen vom Original können den Vertragsinhalt nachhaltig verfälschen.

6. Rechtssprache

Die Rechtssprache ist eine Fachsprache, die in den Bereichen Justiz, Verwaltung und privatem Rechtsverkehr zur optimalen Verständigung unter Fachleuten verwendet wird. Sie umfasst sowohl die Sprache der rechtlichen Normen (Gesetze, Verordnungen, Kommentare usw.) als auch die Verwaltungssprache, die zur Umsetzung von Gesetzen gebraucht wird (Anweisungen, Bescheide, Mahnungen usw.). Für die Rechtssprache gilt, dass Gesetze »sprachlich richtig und möglichst für jedermann verständlich gefasst sein« müssen (§ 42 Abs. 5 GGO). Sie lassen sich jedoch nicht beliebig vereinfachen, da juristische Präzision und Rechtssicherheit gewährleistet sein müssen.

Ich verwende die neuesten Technologien, um Ihnen Übersetzungen von höchster Qualität zu liefern. Als erfahrener Übersetzer, mit einen fortschrittlichen technischen Systeme, gewährleiste ich die Genauigkeit und Einheitlichkeit all meiner Übersetzungen.

Übersetzungsdiente

Holen Sie sich ein Sofortangebot und senden Sie mir Ihre Projektanforderungen.

Ich stehe kurzfristig zur Verfügung...

Senden Sie mir eine Nachricht. Ich verspreche eine schnelle Antwort!!