Translator of Books | Linguist
El trabajo terminológico o gestión de terminología es la recopilación, definición, distribución y mantenimiento de términos técnicos y específicos de una empresa en función de unas normas establecidas y normalizadas. Estos tecnicismos también se conocen como denominaciones o términos. Una parte importante del trabajo terminológico consiste en elaborar la base de datos resultante de forma que toda la empresa pueda sacar provecho del trabajo.
Muchas empresas se ocupan de terminología y gestión terminológica. Sin embargo, muy pocas de ellas utilizan un Sistema de Gestión de la Traducción (del ingl. TMs). Por lo tanto, es el momento de tratar la cuestión y encontrar una solución adecuada para la terminología en la empresa.
Tanto si se trabaja con traducción automática neuronal como fija, la calidad siempre es inferior a la de la traducción humana. Además de la postedición previa, esta es una parte esencial del proceso de traducción. A fin de cuentas, garantiza la calidad del contenido traducido. En la postedición, por ejemplo, se controlan los criterios de calidad establecidos, garantizando así el correcto uso de la terminología de la empresa.
La gestión terminológica consiste en identificar, almacenar y gestionar la terminología específica de una empresa, un cliente o un producto que debe traducirse de una forma determinada. Esto le permite organizar los términos mediante reglas claras y crear así traducciones con un alto grado de eficacia y precisión. Con ello se garantiza que en la traducción se utilice siempre el término correcto.
Cómo puede ahorrar costes con la terminología de su empresa y mejorar al mismo tiempo la calidad de sus traducciones…
La terminología de la empresa evoluciona, se modifica y se añades nuevos términos con cada producto. Es un proyecto continuo en el que puede participar toda ella, e incluso la cadena de suministro de traducciones.