Die Theorie der interpretativen Übersetzung
Muttersprachliche Hörer und Leser sind sich der kognitiven Ergänzungen oft nicht bewusst. Während die Sprache
Übersetzer von Büchern | Sprachwissenschaftler
Muttersprachliche Hörer und Leser sind sich der kognitiven Ergänzungen oft nicht bewusst. Während die Sprache
Falscher Freund (→ Übersetzung) ist ein Begriff aus der Interlinguistik und bezeichnet Wortpaare aus verschiedenen
Gerd Wotjak (* 12. Januar 1942 in Pürstein) ist ein deutscher Sprach- und Übersetzungswissenschaftler. Er
Die Hermeneutik ist die Theorie der Interpretation von Texten und des Verstehens. Beim Verstehen verwendet
Die literarische Übersetzung ist, die wahrscheinlich bekannteste und in der Öffentlichkeit meistdiskutierte, Erscheinungsform des Übersetzens,
Literaturübersetzer: Einsame Idealisten am Schreibtisch Übersetzer literarischer Werke verdienen weniger als ihre Kollegen, die sich
Beim Übersetzen geht es darum, die Bedeutung eines Textes in einer Sprache („Quelltext“ oder „Ausgangstext“)
Übersetzungsschwierigkeiten, umgangssprachlich auch Übersetzungsfallen genannt, sind Fehlerquellen beim Übersetzen oder Dolmetschen zwischen natürlichen Sprachen, die